Lexique des termes québécois de pièces auto anglais français

on
Categories: Humour sur automobile, pièces auto
Au Québec, nous avons une manière de parler unique à notre nation et notre culture.

Nous parlons bien sûr majoritairement le français, mais notre français est truffé d’expressions anglaise et de terme anglais ou encore «franglais».

Peu importe dans quel domaine que ce soit la construction, la finance ou dans un garage de mécanique automobile, vous entendrez des expressions bien québécoise qui allient le français et l’anglais et parfois une langue que nous appellerons le «québécois».

Voici donc quelques termes qui vous seront peut être familiers et qui sont régulièrement utilisés dans le domaine automobile:
Pièces de suspension
Table de roue, aussi appelé tab de roue, tape de roue ou tabe de roue.
En fouillant sur google, on se rend compte qu’il y a des dizaines de façons d’écrire «table de roue» ou plutôt des dizaines de façons de massacré l’appellation de cette pièce automobile.

En anglais, on parle de Suspension control arm

Freins automobile
Une des pièces qui avec les pneus est le plus souvent remplacée sont les plaquettes de freins.
Le garagiste ou connaisseur en mécanique parlera alors des pads de brake ou encore des pads de freins.
Le tout revient au même, les plaquettes de freins ou dans un français impeccable rarement utilisé, on dira plutôt les bandes de freins ou encore plaquettes de freinage.
Mais soyons honnête, il est très rare d’entendre ces expressions surtout sortant de la bouche d’un mécano tout huileux qui sort du dessous d’une voiture pour vous annoncer son diagnostique.
Pompe à eau
La pompe à eau qui ne pompe pas d’eau normalement, car au Québec avec l’hiver, si c’est de l’eau que vous avez mis dans votre radiateur, vous aurez des problèmes à coup sûr entre décembre et mars.
En remplacement de l’eau H2O, chez nous au Québec, on mets plutôt un refroidisseur souvent appelé par la marque très connue «prestone».
Cette pompe est également souvent désigné par le terme anglais water pump.
Mais d’utiliser le terme français ou anglais ne dépaysera personne, car les 2 expressions sont amplement utilisées.
Bearing de Roue
Voici un beau mixte français anglais. Plutôt que de garder l’expression anglaise complète qu’est wheel bearing et plutôt que d’adopter le terme francais adéquatement, roulement de roue ou encore roulement de moyeu, on a simplement fait une recette des 2 termes et ça a donné l’expression québécoise toute simple: bearing de roue.
Tank à gaz
Le réservoir à carburant est également modifié à profusion lorsqu’il est mentionné dans une conversation.
On entends beaucoup plus souvent l’expression teinque à gaz, tank à gaz ou tink à gaz que la vrai dénomination qu’est réservoir d’essence.
En anglais, on utilise plutôt les termes fuel tank pour parler du réservoir où passe une partie de votre argent en essence.

La courroie d’entrainement
Avez vous déjà entendu ce terme mentionné dans un garage ou une conversation de gars autour d’une bière: «ouais, y va falloir que je change ma courroie d’entrainement sur mon char».
JAMAIS! Pour écrire cette article, il a d’ailleurs fallu vérifier quel était le terme francophone pour désigner la timing belt ou Timing bell.

Un petit test bien comique: demandez à un mécanicien d’expérience si vous devez changer la «courroie d’entrainement».
La face qu’il fera risque de faire votre journée, car ce terme étant si peu utilisé, lui même risque de devoir réfléchir un peu avant de vous répondre.

Les plus âgés parlent encore de la chaine de timing belt malgré que les voitures n’ont plus de chaine depuis longtemps et que le tout a été remplacé par une courroie ou «strap» en caoutchouc résistant.

Muffler
Connaissez vous Monsieur pot d’échappement?
Pardon, j’aurais plutôt dû dire Monsieur muffler.
De même que monsieur muffler est une franchise très connue au Québec, le terme muffler est également très largement utilisé comparativement au terme en français pot d’échappement.
On parlait de gars autour d’une bière tantôt.
Faite le même exercice en imaginant Vin Diesel disant à Paul Walker qu’ils doivent changer le pot d’échappement et la courroie d’entrainement et vous ferez assurément la grimace juste à imaginer le tout.
Suspension stabilizer bar link kit
Pour un non initié, ce terme en anglais ne vous dira pas grand chose.
Au québec on parle plutôt des link kit ou ligne kit.
Biellettes est le terme 100% franco.
Mais à part dans un mauvais film Français, je ne crois pas que vous entendiez le terme «biellettes» dans un garage ou magasin de pièces auto ne serait ce qu’une fois dans votre vie.

Aidez nous à enrichir ce lexique des termes utilisés au Québec pour ce qui est des expressions de mots utilisés pour désigner des pièces automobile.

Votre aide nous sera précieuse!

0